Duración: | 13 horas 30 minutos |
Nueva entrega semanal de Give me five. La escritora, traductora literaria y música londinense Jen Calleja recomienda sus lecturas recurrentes, series de televisión, piezas escénicas reinterpretadas y charlas sobre traducción contemporánea.
-
Handiwork, de Sara Baume. La autobiografía narrativa y fragmentada de la autora irlandesa Sara Baume (Tramp Press) se puede leer en un día, como hice yo. Durante el confinamiento me ha sido difícil leer pero este libro es una experiencia que te cambia la vida sin sentirlo; es decir, sin darte cuenta. En el libro, Baume da vueltas a su práctica artística y de escritura, la idea de amateur o persona con hobbies, la naturaleza, la atmósfera del taller-casa, los patrones de vuelo y los horarios de los pájaros, todo a lo largo de un proyecto a largo plazo. Sé que lo volveré a leer una y otra vez, quizá para el resto de mi vida. Así es como me ha hecho sentir. Cuando lo cerré dije en voz alta que era un libro perfecto.
-
La serie de BBC/HBO, I May Destroy You. Esta serie de televisión escrita y protagonizada por Michaela Coel es muy novelística. Los personajes son complejos y complicados y nada es sencillo. Incluye la exploración más realista y matizada de las secuelas de una agresión sexual que jamás he visto. He trabajado ayudando a personas que trabajan en la economía nocturna a manejar las revelaciones de acoso y la agresión sexual de manera profesional y empática, y me gustó poder ver los efectos del trauma dibujados de manera tan realista en una serie de televisión, ya que los mitos sobre cómo actúan las personas tras estos incidentes son muy difíciles de eliminar.
-
You Will Never Be Forgotten, de Mary South (Picador/FSG). Es la primera colección de cuentos de la escritora americana Mary South y me alegro mucho de haberla descubierto. Primero leí una de sus historias en la revista británica de arte y literatura The White Review y luego otra en The New Yorker y, de manera instantánea, sentí afinidad con lo que escribía y cómo lo escribía, y había paralelos y coincidencias entre mis historias y las suyas. Mary está interesada en cómo la tecnología, la pérdida, la soledad y el trauma afectan a nuestras vidas, y es un placer leerlas: ideas y escritura inteligente en armonía. ¡Ojalá sea tan buena escritora como South en diez años!
-
La pieza Dancing at Dusk – A moment with Pina Bausch’s The Rite of Spring. El otro día vi esta performance que es una reinterpretación atrevida, nueva y única del trabajo de la pionera coreógrafa alemana. En el vídeo de 40 minutos, los 38 bailarines de 14 países africanos graban su último ensayo en la playa al atardecer, sabiendo ya que su tour internacional se va a cancelar debido a la pandemia. Es como una obra de arte en movimiento; el vestuario es delicado y con colores tenues, y luego están los fuertes flashes de vetas de sangre roja que se acumulan en el aire y la arena. Los bailarines lo dan todo; siempre me impresionan las personas que utilizan su cuerpo para su arte. Traduje algunas entrevistas con Bausch para un libro hace unos años y el proceso me dejó una huella. Le interesaba la gente, los cuerpos, la emoción, los gestos y la comunicación. Su trabajo a día de hoy todavía se siente que rompe barreras.
-
Las charlas Translating the Future (Traduciendo el futuro) de CUNY Center for the Humanities de Nueva York. He recurrido a estas charlas gratuitas mientras cocinaba y hacía figuritas con pasta de sal durante el confinamiento. Como traductora literaria, ha sido una gloria escuchar a amigos internacionales hablar sobre la historia, el progreso, las políticas y teorías acerca de la traducción literaria. Están todas las transcripciones y vídeos disponibles. En concreto, hay una el 4 de agosto en la que aparece una de mis escritora favoritas, Yoko Tawada, quien ha escrito novelas premiadas en japonés y alemán -junto a una traductora que respeto mucho, Susan Benofsky, quien tradujo la novela de Tawada, Memoirs of a Polar Bear-.
Jen Calleja es una escritora, traductora literaria y música que vive en Londres. Es la autora de la colección de relatos breves I’m Afraid That’s All We’ve Got Time For (Prototype, 2020), el ensayo-panfleto Goblins (Rough Trade Books, 2020) y las colecciones de poesía Serious Justice (Test Centre, 2016) y Hamburger in the Archive (if a leaf falls, 2019). Recientemente fue finalista del Short Fiction/University of Essex Prize 2020 y del Ivan Juritz Prize 2020.
Fue traductora preseleccionada del Premio Internacional Man Booker 2019 por The Pine Islands (Serpent’s Tail/Coach House Books, 2019) de Marion Poschmann y ha traducido a muchos autores contemporáneos del alemán al inglés como Kerstin Hensel, Wim Wenders, Raphaela Edelbauer, Michelle Steinbeck o Gregor Hens, entre otros. Actualmente está escribiendo la novela The Islets, las memorias de la traductora Multistory, y también ha tocado y se ha ido de tour internacional con las bandas punk Sauna Youth, Feature, Monotony y Gold Foil.